原本,直到這一個禮拜以前,
我一直有一點點不希望在農場遇到會說中文的人,
因為一旦遇到說中文的人,
基於很愛聊天的個性,一定會大講中文,
心中會怕練習韓文的機會會少了一點,
會希望這個環境是百分之百韓文世界XD。
然而,這周來了一位完全不會說韓文的香港WWOOFer,
這段時間為了讓他能參與談話,我幫他翻譯,
就是翻聊天內容,也不是每一次每一句都會翻,
但是算是我第一次口譯的小小體驗。
之前二月時也有幫弟弟跟他的韓國朋友翻譯一下下,
但那時沒有比較長的時間,自己能力也有限,
這一次,產生了覺得值得記錄下來的心得,
並且,打破了我從前不想遇見說中文的人的舊想法,
覺得想法轉換這一點,是無比可貴的事
開起新視野
以前總覺得翻譯的人就是一個機器,
把一個語言轉換成另一個語言的工具而已,
然而,現在覺得不僅如此,
還能在過程之中見聞自己可能不會碰觸到的事物,
原本很侷限的思維也會被開拓一點。
這一周在農場的日子,多半是協助翻譯雙方聊天內容的角色,
因為香港人對於韓國和農場也有很多好奇心,
問的問題有一些是我已經知道的事情,
珍貴的是也有一些我沒有想到的領域,
透過幫他問問題的過程,自己也學習更多的知識,
例如有一次聊農場的營運相關,真的學到了很多!未來也會寫成文章!
每個人與每個人的相處火花都是獨一無二的,
透過翻譯可以閱讀到主人與香港人的交流,
這是我跟主人以及我跟香港人不會經歷的。
翻譯,翻心意
這一次是中韓文翻譯,我的親愛的母語~哈哈,
所以跟上次幫亞當翻英文的經驗比,更從容一點,
於是在翻的時候,我想語氣,涵義,等等都可以更正確一點。
也是訓練設身於話者的立場的好機會,
要知道話者講那句話是什麼背景,知道他的心意,
然後連同他的心意表達出來,
幫雙方一來一往傳遞無法直接透過語言的交流。
跟從前在學校初韓中韓的翻譯考試真的很不一樣,
我覺得是更難的事XD
翻譯考試通常就是把一句一段翻得通順就可以了,
但是口譯會因為你翻的怎麼樣而有一些些不一樣的後續對談,
有一點點可以理解口譯師的壓力><,
除了語言能力,還有觀察能力,
而且我現在才發現,翻譯是語學堂沒教的事!XD
那是一個嶄新的領域無誤~~~果然學海無涯~~~
不過,會覺得幫雙方做這樣的事情滿開心的,
因為心中或許就不會有悶悶的感覺,
想要說的話都可以如願的傳出去。
改掉我不懂裝懂的陋習
翻譯時,因為你的翻譯內容就是雙方聊天怎麼走向的重要關鍵,
所以真的不能亂翻XD,
也就是不可以不懂裝懂,不可以聽個大概就好,
要真的了解話者的話,才可以翻譯出來。
我覺得這也是很好的教材,
因為自己學習的話,翻譯也是會學得滿辛苦的樣子,
在口譯的時候因為責任心而練不馬虎的聽力和口說,
希望這個懶惰的陋習可以漸漸消失:p
小結論
就是突然很希望有很多的不會說韓語的WWOOFer可以多來農場,
有多多機會可以練習翻譯,中文英文都應該挑戰一下!
想當初,在熱血滿天自學韓文的初期,
就是一直很想成為跟著韓星的翻譯而很有興趣的開始牙牙學語,
六年前追的蘇揪所有影片都仰賴中字,
現在已經漸漸不依賴,然後查的單字量跟山一樣大,
並且知道即席口譯的壓力之大之後,
覺得一定要再多練練的啊:p!
但總之,可以幫助別人這一點,讓我感到滿足:)
留言列表