close

DSCN8279.JPG  

原本,直到這一個禮拜以前,

我一直有一點點不希望在農場遇到會說中文的人,

因為一旦遇到說中文的人,

基於很愛聊天的個性,一定會大講中文

心中會怕練習韓文的機會會少了一點,

會希望這個環境是百分之百韓文世界XD。

然而,這周來了一位完全不會說韓文的香港WWOOFer

這段時間為了讓他能參與談話,我幫他翻譯,

就是翻聊天內容,也不是每一次每一句都會翻,

但是算是我第一次口譯的小小體驗

之前二月時也有幫弟弟跟他的韓國朋友翻譯一下下,

但那時沒有比較長的時間,自己能力也有限,

這一次,產生了覺得值得記錄下來的心得,

並且,打破了我從前不想遇見說中文的人的舊想法,

覺得想法轉換這一點,是無比可貴的事

 

開起新視野

以前總覺得翻譯的人就是一個機器,

把一個語言轉換成另一個語言的工具而已,

然而,現在覺得不僅如此,

還能在過程之中見聞自己可能不會碰觸到的事物,

原本很侷限的思維也會被開拓一點。

這一周在農場的日子,多半是協助翻譯雙方聊天內容的角色,

因為香港人對於韓國和農場也有很多好奇心,

問的問題有一些是我已經知道的事情,

珍貴的是也有一些我沒有想到的領域,

透過幫他問問題的過程,自己也學習更多的知識,

例如有一次聊農場的營運相關,真的學到了很多!未來也會寫成文章!

每個人與每個人的相處火花都是獨一無二的,

透過翻譯可以閱讀到主人與香港人的交流,

這是我跟主人以及我跟香港人不會經歷的。

 

翻譯,翻心意

這一次是中韓文翻譯,我的親愛的母語~哈哈,

所以跟上次幫亞當翻英文的經驗比,更從容一點,

於是在翻的時候,我想語氣,涵義,等等都可以更正確一點。

也是訓練設身於話者的立場的好機會,

要知道話者講那句話是什麼背景,知道他的心意,

然後連同他的心意表達出來,

幫雙方一來一往傳遞無法直接透過語言的交流。

跟從前在學校初韓中韓的翻譯考試真的很不一樣,

我覺得是更難的事XD

翻譯考試通常就是把一句一段翻得通順就可以了,

但是口譯會因為你翻的怎麼樣而有一些些不一樣的後續對談,

有一點點可以理解口譯師的壓力><,

除了語言能力,還有觀察能力,

而且我現在才發現,翻譯是語學堂沒教的事!XD

那是一個嶄新的領域無誤~~~果然學海無涯~~~

不過,會覺得幫雙方做這樣的事情滿開心的,

因為心中或許就不會有悶悶的感覺,

想要說的話都可以如願的傳出去。

 

改掉我不懂裝懂的陋習

翻譯時,因為你的翻譯內容就是雙方聊天怎麼走向的重要關鍵,

所以真的不能亂翻XD,

也就是不可以不懂裝懂,不可以聽個大概就好,

要真的了解話者的話,才可以翻譯出來。

我覺得這也是很好的教材,

因為自己學習的話,翻譯也是會學得滿辛苦的樣子,

在口譯的時候因為責任心而練不馬虎的聽力和口說,

希望這個懶惰的陋習可以漸漸消失:p

 

小結論

就是突然很希望有很多的不會說韓語的WWOOFer可以多來農場

有多多機會可以練習翻譯,中文英文都應該挑戰一下!

想當初,在熱血滿天自學韓文的初期,

就是一直很想成為跟著韓星的翻譯而很有興趣的開始牙牙學語,

六年前追的蘇揪所有影片都仰賴中字,

現在已經漸漸不依賴,然後查的單字量跟山一樣大,

並且知道即席口譯的壓力之大之後,

覺得一定要再多練練的啊:p!

但總之,可以幫助別人這一點,讓我感到滿足:)

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tina 的頭像
    tina

    ___ tina is the name.

    tina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()